那天在霸级市场买东西,在收银台里等待给钱。傍边有一名小孩喊着,“Mamee, I want! I want!”说时迟那时快,那脑袋不知装什么东西的母亲竟然就把小孩整个抱上来。小孩直挺挺地站在收银台,兴奋不已地跳着“Yeah! Yeah!”,收银员当场傻了眼。看着他向我那堆豆腐、鸡蛋、意大利粉步步逼进,我向那妈妈狠狠地喊了一声:“Excuse me!”她慌忙把小孩抱下去,一脸歉意。看着她,我脑袋闪出5个字:“慈母多敗儿!”从前的我们在公众场所永远噤若寒蝉。稍微把声量提高,母亲一个凌厉眼神看过来,立刻心惊胆颤。
原来马来西亚也诞生了这样的音乐奇葩。还以为大伙只是会嘶喊或学那些洋鬼子HIP HOP 一番,看见马来西亚人或港台的YO YO YO就毛骨悚然,一点气质也没有。
来google 一下─
Zee Avi (also known as KokoKaina) is a Malaysian singer-songwriter, guitarist, and ukulele player. She was born in Miri, Sarawak, on the island of Borneo. She moved to Kuala Lumpur when she was 12.[1] She studied fashion design at American InterContinental University in London.[2] Avi originally posted a video of her first song on YouTube because one of her friends had missed her first performance in Kuala Lumpur, so she created a video on YouTube for him to watch. He convinced Avi to leave the video up, and soon she received positive feedback, which inspired her to put more videos on YouTube.[2] After she was featured YouTube, she attracted the attention of Brushfire Records, with which she would join.[1] Her song "No Christmas For Me" is featured on Brushfire Records's 2008 Christmas album This Warm December: A Brushfire Holiday.[3] Her single "Bitter Heart" was first to become available on the US iTunes store, and her full self-titled debut album was released on May 19, 2009. On the day of her album's release, YouTube featured her on the front page in Spotlight: Music Tuesday. She is currently touring the United States.
C'¨¦tait un gamin un gosse de Paris Sa seule famille ¨¦tait sa m¨¨re Une pauvre fille aux grands yeux fl¨¦tris Par le chagrin et la mis¨¨re
(It was a kid a boy from Paris His sole family was his mother A poor girls with big faded eyes By sorrow and misery)
Elle aimait les fleurs, les roses surtout Et le cher bambin, le dimanche Lui apportait des roses blanches Au lieu d'acheter des joujoux La câlinant bien tendrement Il disait en les lui donnant
(She loved flowers, especially roses And the beloved child, on Sundays Was bringing her some white roses Instead of buy toys for himself Caressing her tenderly He was saying while giving them to her)
«C'est aujourd'hui dimanche Tiens ma jolie maman Voici des roses blanches Toi qui les aimes tant Va quand je serai grand J'ach¨¨terai au marchand Toutes ses roses blanches Pour toi jolie maman»
('Today it's Sunday Here my beautiful mom Here are some white roses You who love them so much Go when I'll grow old I will buy from the store All of his white roses For you beautiful mommy')
Au dernier printemps le destin brutal Vint frapper la blonde ouvri¨¨re Elle tomba malade et pour l'hopital Le gamin vit partir sa m¨¨re Un matin d'avril parmi les promeneurs N'ayant plus un sous dans sa poche Sur un march¨¦ le pauvre gosse Furtivement vola quelques fleurs La fleuriste l'ayant surpris, en baissant la t¨ºte il lui dit
(On last spring brutal destiny Came hitting the blond worker She became ill and for the hospital The boy saw his mother leave A morning of april among the walkers Not having anymore a single penny in his pocket On the market the poor boy Furtively stole some flowers The florist (woman) having caught him, lowering his eyes he told her)
«C'est aujourd'hui dimanche Et j'allais voir maman J'ai pris ces roses blanches Elle les aiment tant Sur son petit lit blanc L¨¤-bas elle m'attend J'ai pris ces roses blanches Pour ma jolie maman»
('Today it's Sunday And I was going to visit mommy I took those white roses She love them so much On her little white bed In there she's waiting for me I took those white roses For my beautiful mommy')
La marchande ¨¦mue doucement lui dit «Emporte-les je te les donnent» Elle l'embrassa et l'enfant partit Tout rayonnant qu'on le pardonne Puis ¨¤ l'hôpital il vint en courant Pour offrir les fleurs ¨¤ sa m¨¨re Mais en le voyant une infirmi¨¨re Lui dit: «Tu n'as plus de maman» Et le gamin s'agenouillant, dit devant le petit lit blanc
(The touched merchant told him softly 'Have them I give them to you' She kissed him and he left All shinning that he was forgiven Then to the hospital he came running To offer the flowers to his mother But seeing him a nurse Told him: 'You no longer have a mommy' And the boy kneeling down told in front of the little white bed)
«C'est aujourd'hui dimanche Tiens ma jolie maman Voici des roses blanches Toi qui les aimais tant Et quand tu t'en iras Au grand jardin l¨¤-bas Ces belles roses blanches Tu les emporteras»
('Today it's Sunday Here my beautiful mom Here are some white roses You who loved them so much And when you'll leave To the great garden up there Those beautiful white roses You'll bring them along') 在网上捉到的翻译: